Vgl. zur Ergänzung Laroche, RHA 26/82, 1968, 17; vgl. auch Beckman 2001, 163. Friedrich: a-pa-a-aš.
Versetzt darunter: (Rasur)-kán.
|
So auch bei Neu StBoT 5, 157. Beckman 2001, 163, übersetzt dagegen: „[ ... ] we will sleep.“ It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh... „ Vgl. dazu auch Mouton, Rêves, 2007, 111. Aufgrund des Anschlusses mit nu wird der hier gegebenen Variante der Vorrang gegeben.
Anders Beckman 2001, 163: „It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh.“
Das macht im Kontext keinen rechten Sinn. Beckman, 2001, 163, liest hier offenbar warḫunu o.ä, denn er übersetzt: „'[because] they have killed Huwawa, who [made] the mountains thick with cedars' – so said Anu – 'between them [one must die]!'“ So auch Mouton, Rêves, 2007, 112f. mit Anm. 58. Vgl. auch CTH 341.III.1 Kolon 125. Zu warš-/waršiya- „(ab)wischen, freilegen, leer machen“ vgl. EHS 396f.
|