index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.3

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.3 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-21)



§ 1
1
--
1
A
2
--
2
A
3
--
3
A
4
--
4
A
Vs. I 3 [ŠE]Š-ni-mi
5
--
5
A
6
--
6
A
7
--
7
A
8
--
8
A
8
B
Vs. I 1' [ ... ]-e-eš
9
--
9
A
Vs. I 6 dḫu-wa-[wa-in-na ... ] Vs. I 7 ku-en-nir
9
B
Vs. I 2' [ ... ]
10
--
10
A
10
B
Vs. I 2' [ ... ku-i]š Vs. I 3' [ ... ]
11
--
11
A
11
B
Vs. I 3' [ ... ]
12
--
12
A
12
B
Vs. I 3' [ke-e-ta-aš-ša]-wa-kán2 Vs. I 4' [ ... ]
13
--
13
A
13
B
Vs. I 4' [ ... ]
14
--
14
A
14
B
Vs. I 4' [ ... ]x
15
--
15
A
15
B
Vs. I 4a' [ ... ] ¬¬¬
§ 1
1 -- [Während1] wir [s]c[h]liefen,
2 -- wur[de] es hell.
3 -- En[k]idu [begann], wieder zu Gilgamesch [zu] sprec[hen]:2
4 -- „Mein [Bru]der,
5 -- Der Trau[m], den [ich] in dieser Nacht [gesehen habe], (war dieser):
6 -- Anu, Enlil, Ea und der Sonnengott des Himmels [machten? eine] Ver[sammlung?],
7 -- und Anu sprac[h] Enlil gegenüber:
8 -- ‚Warum haben die den Himmelsstier getötet?
9 -- [Und warum] haben sie Ḫuwa[wa] getötet,
10 -- der die Berge von Zeder freige[macht hat]?‘3
11 -- Und Anu sprach:
12 -- ‚Auch von ihnen [muss einer sterben]!‘
13 -- Enlil aber sagte:
14 -- ‚Enkidu soll sterben!
15 -- Gilgamesch aber soll nicht sterben!‘
Vgl. zur Ergänzung Laroche, RHA 26/82, 1968, 17; vgl. auch Beckman 2001, 163. Friedrich: a-pa-a-aš.
Versetzt darunter: (Rasur)-kán.
1
So auch bei Neu StBoT 5, 157. Beckman 2001, 163, übersetzt dagegen: „[ ... ] we will sleep.“ It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh... „ Vgl. dazu auch Mouton, Rêves, 2007, 111. Aufgrund des Anschlusses mit nu wird der hier gegebenen Variante der Vorrang gegeben.
2
Anders Beckman 2001, 163: „It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh.“
3
Das macht im Kontext keinen rechten Sinn. Beckman, 2001, 163, liest hier offenbar warḫunu o.ä, denn er übersetzt: „'[because] they have killed Huwawa, who [made] the mountains thick with cedars' – so said Anu – 'between them [one must die]!'“ So auch Mouton, Rêves, 2007, 112f. mit Anm. 58. Vgl. auch CTH 341.III.1 Kolon 125. Zu warš-/waršiya- „(ab)wischen, freilegen, leer machen“ vgl. EHS 396f.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-21